The book opens a new vista in the sphere of verse translation in India. In the introductory part, there is a departure from a mass of Hindi criticism. The bases of selection of dohas from the Sakhi are
(1) Kabir's proverbial and worldly wisdom
(2) analogy-finding gift
(3) richness and variety of imagery
(4) recurrent theme of death
(5) gift for satire
(6) rhetorical powers.
This introductory part primarily focuses on Kabir as a poet, which is his 'real estimate'. Thus, the introductory part is a piece of scholarly criticism judging and appreciating Kabir's Sakhi on the canons of English literary criticism. The versification (four-line stanza form in loose lambic tetrameter lines) has an easy flow and almost parallels the flow of Kabir's dohas. With the Hindi version and notes, the book will be a valuable reading, especially for English-speaking readers.